Participial constructions are among the most difficult constructions for foreign language learners and beginners. In English almost all sentences will end at a noun. This is rarely the case in German. Cecil Pollard wrote a pretty nice book for those interested in developing a reading knowledge of German. He shows simple algorithm. Among the simplest one is whenever we see an odd combination of definite articles (from an English perspective) consider it as a participial construction. such as "Die dem" "Das vom" occurring together or "aus etwas" or "Die in der"...There are 4 types but I quote the simplest.
His rule is for die, der, das words is as follows: look for a word which ends in -e or -en before the noun. (i) pick up that noun (ii) make a which clause out of the "-e" or "-en" ending word (iii) work back to the next noun and then (iv) translate normally
Example 1: Die (A) dem violetten Teil des Spectrums (D) angehörenden (C) Strahlen (B) erzeugen (E) Phosphoreszenz (F).
The rays which belong to the violet part of the spectrum generate phosphorescence.
I am trying to apply this rule on another sentence not from his book:
Example 2: Der Name ist abgeleitet von "coelestis"= himmelblau, wegen der dem Mineral vielfach eigenen blauen Farbe.
The name is derived from "coelestis" = skyblue, because of the color which is frequently characteristic blue to the mineral.
This sounds stilted but the meaning is okay. Has anyone seen this type of algorithm taught anywhere or in any another reference? I am curious if anyone else has other tips for such constructions. Just note that his book (from 1950s) is intentionally not grammar intensive because it was meant for PhD students in science. Until the 1990s, PhD students in NOrth America had to pass a translation exam in German or French or Russian. Harvard still requires that in mathematics.
characteristic(blue(color))
instead ofcharacteristic(color) and blue(color)
. A translation would be: because of the blue color, which is often characteristic for the mineral.