9

I was watching a German Netflix show and I cannot understand this phrase. I searched the internet and this is not an idiom. Can someone explain why the phrase, specifically the "dass aus dir mal was wird" part of the sentence was translated by Netflix as "I always knew something would become of you".

5
  • 1
    something special – that's all conveyed in the was. Typical German pokerface expression – may mean anything.
    – Janka
    Commented May 11, 2019 at 9:57
  • Is that actually grammatically correct? How is wusste in past tense but wird in present tense? Shouldn't this be either wurde or (better) würde?
    – gerrit
    Commented May 11, 2019 at 11:05
  • 1
    @gerrit Your suggestions don't work, but it is possible to say dass aus Dir mal was werden würde. The Phrase in question is fine to us Germans as well. Maybe you can ask this as a question and some grammer guru will shed llight on the difference.
    – Javatasse
    Commented May 11, 2019 at 15:29
  • @Javatasse german.stackexchange.com/q/52160/13615
    – gerrit
    Commented May 11, 2019 at 17:16
  • I knew there was going to come something special from you sometime. Or to become something special of you. Commented May 11, 2019 at 17:47

3 Answers 3

4

I agree with Connum about the meaning of this phrase.

"I knew there was going to come something special from (or of) you at some time."

Maybe it helps us a bit more if we try breaking it down:

  1. wusste - knew

  2. dass - that

  3. aus dir - from or of you

  4. 'was - short for "etwas" = something (probably special)

  5. wird (kommen?) - wird alone just means would, implicitly meant is probably kommen, to come : would come from (or of) you.

16

It's more a set phrase than an idiom. "I always knew that you would develop into a successful person" might be a better translation. That success may refer to wealth, a professional level, or even just the character of that person.

Another example would be "Was soll nur später mal aus dir werden?!" (maybe said by a parent to a rebellious or lazy teenager), loosely meaning "what are you going to do with your life" or "how are you going to achieve anything to be successful in your later life / as an adult".

6

Perhaps the most direct translation would be

I knew something would come of you

which is also used in English in the sense of

I knew you would become something [special, good, etc.]

The sentence would formally be

Ich wusste, dass aus dir [ein]mal [et]was wird

of which the literal translation would be

I knew, that from you once something became (would become)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.