I was reading an article this morning from a German Newspaper:
Laut New York times droht Manchester City der Ausschluss aus der Champions League.
and I was trying to translate this roughly as:
Accoridng to New York Times Manchester City are threatened (with) expulsion out of the Champions League.
Now, I can understand this in context, but I was thinking about the verb drohen and its usage.
I thought because City are receiving the threatening, I thought this was passive and would have expected the use of "werden" to signify this.
On seconds thoughts, I was thinking about the sentence
Mir gefällt dieses Buch.
which with some "mind gymnastics" meant I was the dative (receiving some kind of emotion from the book) hence translating better as "This book is pleasing me."
My question is: Is the sentence about the Buch the same structure as the sentence above?
I thought the "Ausschluss" here is threatening Manchester City (the receiver) hence we don't need a werden and can use drohen in its purely conjugated form?