This post relates to nötig gehabt hätte as found in this passage from Der Verschollene by Franz Kafka.
›Einen besseren Rat kann ich ihm nicht geben‹, sagte sich Karl. Und er fand überhaupt, daß er lieber seinen Koffer hätte holen sollen, statt hier Ratschläge zu geben, die doch nur für dumm gehalten wurden. Als ihm der Vater den Koffer für immer übergeben hatte, hatte er im Scherz gefragt: »Wie lange wirst du ihn haben?« und jetzt war dieser treue Koffer vielleicht schon im Ernst verloren. Der einzige Trost war noch, daß der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte, selbst wenn er nachforschen sollte. Nur daß er bis New York mitgekommen war, konnte die Schiffsgesellschaft gerade noch sagen. Leid tat es aber Karl, daß er die Sachen im Koffer noch kaum verwendet hatte, trotzdem er es beispielsweise längst nötig gehabt hätte, das Hemd zu wechseln. Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen.
I understand that, in this passage, Karl did have the need to change his shirt, but did not act on that need (i.e. kept on the same shirt).
QUESTION
How would one say that the need could have arisen, but did not. In concrete terms, the question would be how one could say in German something like:
He was not grateful to his mother, who had paid a fortune to put him in first class, not in steerage as he deserved, even though otherwise he would have had the need to change his shirt a long time since.
Here we are assuming that Karl didn't even have the need to change the shirt because it was so clean in first class.
Another example might be a waiter's spilling something on your pants but not the shirt. Someone might say:
Had the glass been full, you would have had to change your shirt.
I believe this question could be generalize to things like hätte können, hätte wollen, and hätte müssen, which all mean (if I am right) that someone could have, would have, should have, but didn't. (The ability, volition, or obligation came, but the person did not act on it.)
For example,
Er hätte es tun können.
means
He could have done it (but didn't).
But sometimes you might want to say that an ability would have come to someone had things been different (but in reality that ability did not come). How do you say that in German?
In concrete terms, the question would be how to say the following in German:
(a) He would have been able to do it (but in fact was not able).
(b) He would have been willing to do it (but in fact was not willing).
(c) He would have had to do it (but in fact did not have to).