1

I am striving with translating an old philosophy text on Schopenhauer:

Es ist auch aus blinder Notwendigkeit, dass dieser Wille ins Leben hinein will, und so eine erscheinende Welt, eine Welt der Vorstellung entsteht, wo verstandesgemäße Gesetze zu Hause sind, und selbst Ideen gewissermaßen als Musterformen dastehen.

How would you rephrase the last sub-sentence

und selbst Ideen gewissermaßen als Musterformen dastehen

in modern German and/or in English?

3
  • 7
    That part is phrased like in contemporary German. Not the most stylistic, but acceptable.
    – tofro
    Jun 3 '19 at 11:35
  • …, and where even ideas in some way stand there as reference shapes.
    – Janka
    Jun 3 '19 at 12:25
  • 1
    Musterformen should probably be translated as templates - because that is what it is.
    – tofro
    Jun 5 '19 at 9:18
1

Did you try to use a dictionary?

gewissermaßen

  • in a manner of speaking
  • in a way
  • to some extent
  • ...

dastehen

  • to stand there
  • to stack up against something/someone = im Vergleich zu etwas/jemanden dastehen
  • ...

und selbst Ideen gewissermaßen als Musterformen dastehen.
and even ideas to some extent stand there as role models.

0

"Es ist auch aus blinder Notwendigkeit, dass dieser Wille ins Leben hinein will, und so eine erscheinende Welt, eine Welt der Vorstellung entsteht, wo verstandesgemäße Gesetze zu Hause sind, und selbst Ideen gewissermaßen als Musterformen dastehen."

My translation:

"It is also out of absolute necessity for this will to enter into life, and thus creating a emerging world, a world of imagination, where rational laws are at home, and even ideas stand in the capacity of patterns in a manner of speaking."

Maybe it would be better to unpick this long and complicated sentence into 2 or 3 shorter ones?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.