Is there anyone that can please decipher the following handwriting and give a brief summary in English?
-
Looks like an entry in a church's log. Someone was baptized– Bernhard DöblerJun 3, 2019 at 21:03
-
7To all the close-voters: Please notice that deciphering old hand-writings is on-topic (see: Sind Fragen über die Entschlüsselung von Schriften (auch Handschriften) on-topic?– ArsakJun 4, 2019 at 4:44
-
@Arsak As originally asked the question was purely a translation request. It still is primarily a translation request: presumably a German transcription of the handwriting is not what OP wants. Or does a translation request become on-topic just because the text is handwritten?– PiedPiperJun 4, 2019 at 9:28
-
2@PiedPiper I am assuming that non-Germans are not necessarily aware of the differences between historical and modern German handwriting, and of the difficulties even native speaker have with the old handwriting. Hence, non-Germans probably won't ask for a deciphering, although this is the first and crucial step to what they actually want in the end, and this step definitely needs some expertise in German language. And if the difference isn't clear from the question, it should be edited to make it clear, not just closed without any comment, IMHO– ArsakJun 4, 2019 at 9:39
1 Answer
Side notes:
- I'll expand abbreviated words in round brackets ( )
- I'll add my own remarks in square brackets [ ] - some details are still missing [...], I'm open to suggestions here :)
left column
24 Octbr. (Oktober) [...] Bross[ak/ock?]
This is the date and (in a different lettering) probably the name of either
- the place/parish or
- the documenting person
The header of that table should be clear on this.
right column
getauft des Maurer Joseph Werner [...] seiner Ehefrau
Louise geb. (geborene) Hoffmann am 22/ zwei u (und) zwanzigsten Octbr (October)
Nachmittags 1/2 4 u (und) 3/4 4 Uhr [ass.?] geb. (geborenen) Zwillingsmädchen
mit Namen:
I. Emma Anna
II. Martha Bertha
Ptn. (Paten):
I. Jungfer Anna Winkler Bauerngutsbesitztochter in Heinersdorf
II. Frau [N...] Johanna Siegert in Obersdorf - Bauerngutsbesitzer Julius Hoffmann in Beerwalde
Which roughly translates to:
baptised to the brick layer / mason Joseph Werner [...] his wife Louise nee Hoffmann at October 22nd in the afternoon half past three and quarter to four [...] born twin girls with the names:
I. Emma Anna
II. Martha Bertha
God parents:
I. spinster Anna Winkler squire's/land tenure's daughter [not sure about the proper English term] in Heinersdorf
II. Mrs [probably her job/title] Johanna Siegert in Oberstorf - squire/land tenure Julius Hoffmann in Beerwalde
-
2Ein paar Vorschläge: 1. "getauft des", 2. das vor "seiner Ehefrau" kann kein "und" sein, 3. bei den Paten: "Bauerngutsbesitzer", 4. linke Spalte "24 Octbr (??) Brosso<?>. tbc– IQVJun 4, 2019 at 6:43
-
1
-
1@Thomas Ich habe mal gelernt, dass Fremdwörter und Eigennamen oft in lateinischer Schrift geschrieben wurden, von daher kann es gut sein, dass hier verschiedene B benutzt werden– ArsakJun 4, 2019 at 7:40
-
1"Bauerngutsbesitzer" scheind daselbst ein üblicher Stand gewesen zu sein: Siehe hoer: familie-berg-oberschlesien.de/…– tofroJun 4, 2019 at 10:04
-
1