I came across the following passage reading an English version of Nietzsche's The Gay Science:
Consciousness (Bewußtsein) — Consciousness (Bewußtheit) is the latest development of the organic, and hence also its most unfinished and unrobust feature. [...]
 The usual German word for 'consciousness' is Bewußtsein (literally 'being-in-a-state-of-awareness-of' and this is the term Nietzsche uses in the title of this paragraph. He then however shifts to the much more unusual word Bewußtheit, which has an ending (heit) that usually signifies an abstract property, and argues against the view that having such a property is something fundamental or specially important to humans.
Would it be correct to translate Bewußtheit as awareness? If not, what does it mean exactly, and how does it relate to Bewußtsein?
Here is the original text:
Das Bewusstsein. — Die Bewusstheit ist die letzte und späteste Entwickelung des Organischen und folglich auch das Unfertigste und Unkräftigste daran. [...]