4

Is there anyone that can please decipher the following old german handwriting? It's from an old Silesian church record written in 1850. Any help with this is very much appreciated!

enter image description here

8

Here's an attempt to transcription. A translation would bo off-topic, though:

Schwandorf den 22:ten Juni [1850]
Wurde von dem Pfarrer Hoffmann getraut der Dienstknecht Anton Weidlith zu Schwandorf, jüngster Sohn des in Wintau verstorbenen Einwohners Johann Weidlith, mit Thecla Hoffmann, ältester Tochter des in Schwandorf verstorbenen Häuslers Johann Hoffmann.
Zeugen Franz Hauorie (?) Häusler in Warben
Theresia Langer Gärtnerfrau in Schwandorf.
Vermerk. da die Thecla Hoffmann während ihres ledigen Standes zwei Knaben geboren, Joseph, geb. zu Schwandorf am 28. Juli 1847, und Anton, geb. zu Schwandorf am 4. Januar 1850, so wurde der p. Weidlith gefragt, ob er der naturliche Vater und Erzeuger dieser Kinder sei. Derselbe erklärte sich bejahend; er sei der Vater der genannten Kinder, die darüber unter dem 21. Juni a.c. aufgenommene Verhandlung ist unter dem 23. Juni a.c. an das Königliche KreisGerichts zu Naila engereicht worden
Das Pfarr. Amt

  • 1
    "A translation would bo off-topic" No worries, deciphering handwriting would be fine regardless of plain translation questions IIRC. – πάντα ῥεῖ Jun 10 at 19:34
  • 1
    Just guessing: "Weidlch", "Winsau", "Thecla", "Häusler", "Hauche", "Gärtnerfrau". – Uwe Jun 10 at 19:47
  • @Uwe thanks for "Thecla" :) – Beta Jun 10 at 20:11
  • 1
    "Häusler" might be worth a translation: "Small peasant owning a house and no or next to no own fields" – tofro Jun 11 at 10:53
  • 1
    "geborene Joseph" > "geboren: Joseph" (mit Doppelpunkt) – fdb Jun 11 at 16:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.