I have a hard time wrapping my head around the syntax of the title Der Widerspenstigen Zähmung (better known as The Taming of the Shrew).
I have seen this title also translated as Die Zähmung der Widerspenstigen, which more directly parallels the original in English, and therefore makes a lot more sense to me.
I could also make sense (perhaps) of a simple inversion of the ordering of the nominative and the genitive nouns, namely Der Widerspenstigen die Zähmung. Even in this case, I don't understand the motivation for such an inversion.
Is there a difference in denotation among these three alternatives?
- Der Widerspenstigen Zähmung
- Die Zähmung der Widerspenstigen
- Der Widerspenstigen die Zähmung