Ich wollte mal wissen, was deine Meinung dazu ist.
Ich möchte mal wissen, was deine Meinung dazu ist.
Ich wollte mal deine Meinung [dazu] einholen.
Losely translated as: [At some point,] I'd like to have your opinion about something.
The mal could losely be translated as "at some point [in time]", which includes the aspect of reducing the strength of the intention---equivalent of "just" in English.
Generally, I have found from my experience in the German-speaking world that the language does not beat around the bush with euphemisms ("I just"). This does not meant that euphemisms or weaker phrases do not exist, but it is a cultural difference.