0

Für (German) can be translated to English for but in many cases for (English) has different meaning in German. Can anyone tell me what to watch for in English to German translations? I would appreciate simple directions.

1
  • 4
    Hast Du schon ein Wörterbuch zu Rate gezogen und damit einen Teil Deiner Frage selbst beantworten können? Wir möchten kein Ersatz für Wöterbücher sein und nicht alles, was darin steht, wiederholen, daher bitten wir, herauszustellen, welche Fragen trotz eines Wörterbuchs nicht beantwortbar sind. Jun 25, 2019 at 2:46

1 Answer 1

2

The German word "für" can have the same meaning as the English word "for" (like in the sentence: " Ich habe Äpfel für dich." = "I've got apples for you.") but a lot of times they do not.

Examples:

  • "Das gilt nicht für mich." = "That does not apply to me."

  • "Du nimmst das für bare Münze." = "You take that at face value."

  • " Für mich spielt das keine Rolle." = "That is irrelevant to me."

Since "für" can be an "Adverb" and a "Präposition" amongst other things, there is no easy answer to your question, I'm afraid. It depends a lot on context and meaning.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.