Für (German) can be translated to English for but in many cases for (English) has different meaning in German. Can anyone tell me what to watch for in English to German translations? I would appreciate simple directions.
The German word "für" can have the same meaning as the English word "for" (like in the sentence: " Ich habe Äpfel für dich." = "I've got apples for you.") but a lot of times they do not.
"Das gilt nicht für mich." = "That does not apply to me."
"Du nimmst das für bare Münze." = "You take that at face value."
" Für mich spielt das keine Rolle." = "That is irrelevant to me."
Since "für" can be an "Adverb" and a "Präposition" amongst other things, there is no easy answer to your question, I'm afraid. It depends a lot on context and meaning.