In English, we often use a syntax of the following structure:
"I have to stop with all these regrets"
It's an interesting phraseology, especially since it feel almost idiomatic because "stop with" followed by a noun phrase feels awkward syntactically, at least to me. But still, at least in my experience, it is the most common way I have heard that sentiment expressed in spoken dialogue (not written text) by someone truly fed up with some activity (Another example in the imperative form would be "Enough with all this whining!", etc.)
The more structured way to say this would be "I have to stop feeling so much regret" or "I need to stop wasting time feeling regret".
I tried my own hand at this and I thought I had come up with something straight forward:
"Ich muss bereuren aufhören"
Thinking this meant "I must stop regretting", but this appears to actually translate to "I must regret to stop". (If anyone can explain why it resolves to "regretting to stop" instead of "stopping regret" a comment would be great).
There is of course the literal translation:
"Ich muss mit all dieser Reue aufhören"
But I very rarely trust my own literal translations to German since German is so specific in its verb, noun, and adjective usage across different functional contexts.
So, in everyday German conversation, what is the equivalent way to say something that expresses the same feeling as "I have stop with all these regrets!"? With the specific context being that someone has just realized they are spending way too much time listing and dwelling on their regrets, and it's time to just end the useless practice.