What is the German equivalent to the idiom under someone's thumb.
Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWhat is the German equivalent to the idiom under someone's thumb.
Even if not exactly, is there any phrase having similar meaning?
You would say (jemanden) unter der Fuchtel haben as an equivalent figurative expression.
For the record:
Die Fuchtel ist ein Degen mit breiter Klinge. Schläge mit der flachen Seite der Fuchtel waren eine übliche Strafe im preußischen Heer. [The Fuchtel is a rapier/sword with a wide blade. Blows with the flat side of the Fuchtel was a customary punishment in the Prussian army.]
Neben Pantoffel (vornehmlich im Hausgebrauch) und der bereits genannten Fuchtel spielt auch die Knute diese Rolle. Hier ein ngram-Vergleich. Laut Wikipedia ist die Knute eine Peitsche, und als solches ein Kommunikationsinstrument - wir sind doch ein Kommunikationsfreudiges Völkchen! ;)
I'd say "unter der Fuchtel stehen" or the opposite "den Daumen drauf haben" when there is no personal relationship between the participants. "Unter dem Pantoffel stehen", due to the mention of the very private, informal footwear ;), to me implies an intimate relationship.