The verb heißen is a copula, i.e. it belongs to the same group of verbs like sein (to be), werden (to become) and bleiben (to stay). There is no English translation for heißen that also is a copula. In other words: There is no direct English counterpart for heißen.
compare:
de: Mein Name ist Michael.
en: My name is Michael.
de: Freunde nennen mich Barbara.
en: Friends call me Barbara.
de: Ich bin Alex.
en: I am Alex.
de: Ich heiße Günther.
(no direct English translation)
Think of heißen like a form of sein (to be) that only can be used with names (i.e. I am Günther for the last example). This is correct only on a grammatical level. The meaning is slightly different:
- Ich bin Sabine.
Meaning: Sabine is a person, and this person is me.
- Ich heiße Sabine.
Meaning: Sabine is a name, and this name belongs to me.
But as I can read from your question you want a translation for
en: Please call me John.
And there is a direct German translation. It is in the list above:
de (Du): Bitte nenne mich John.
de (Sie): Bitte nennen Sie mich John.
You could also use a title instead of a name, but be careful: I most situations this looks arrogant and condescending:
de (Du): Bitte nenne mich Professor.
de (Sie): Bitte nennen Sie mich Professor.
If you just want to say your name (including title or academic degree) you can use the verb heißen, which is the recommended way in German:
Ich heiße Lisa Müller.
Ich heiße Doktor Schneider.