I am looking for a way to say in German the equivalent of "half the time …, the other half …" but when it's used in a very specific, colloquial context in English. For example:
Joan: So how are things at work?
Jacob: Terrible. Half the time I'm arguing with customers, the other half I'm stuck in meetings. I never get anything done.
The feeling I get when I use this expression in English is that of two dominant elements in a specific theme (Jacob's job), that although not necessarily juxtaposed to one another (i.e. - opposite "valence"), together add up to a very specific result due to the fact that their combined force leads to that result (i.e. - in this case, the result of Jacob not getting anything done at work).
I know there is "ab und zu". But that translates more closely to "occasionally" instead of the sentiment that "half the time …, the other half …" construct indicates.
There's also "einerseits …, andererseits …" and that translates to "on the one hand …, on the other hand …". But that seems to be much more relevant to conversations where you are indicating two concepts that are juxtaposed to each other in at least a somewhat mutually exclusive manner.
Akin to "einerseits/andererseits" there is "zum einen …, zum anderen …" but that too seems to be better suited for a pair of concepts that are at least somewhat in opposition. I believe it can also translate to "for one thing …, for another thing …". But even in that latter translation it does not feel the same as the meaning expressed by the "half the time …, the other half …" construct.
How would Germans express the same sentiment with the nuances I have listed?