We were having a conversation in French about a certain businessman who visited our hospital, and I said jokingly:
Je viens de le croiser dans le couloir et il a tout du homme d’affaires. Un jour, il a... enfin, on connaît la suite. Tout le monde a son nom à la bouche, après tout. Voilà un gentleman qui n’est sûrement pas en manque de louanges. Ça laisse rêveur, non ? Qui sait ?! Peut-être qu’un jour, je pourrai...
I was wondering how I'd express the same idea in German. This is where I'd have said:
Gerade eben bin ich ihm im Flur begegnet, und er ist ein Geschäftsmann durch und durch. Eines Tages hat er ... aber der Rest ist doch Geschichte. Schließlich ist er in aller Munde. Da kann man ja gar nicht genug Beifall klatschen. Wirklich sehr inspirierend! Wer weiß, vielleicht werde ich irgendwann ja auch mal ...
The expression "Ça (me) laisse rêveur", literally meaning "It leaves (me) daydreaming", is used ...
- when you just saw an awe-inspiring example (of what a businessman{X} should be) that everyone could stand to follow, and it inspired you -- made you want -- to be just like him/her.
Another instance where you use this expression might be ...
- when you hear that one of your friends has started dating a famous actor under most unexpected circumstances. "Ça laisse rêveur !"
My phrasing with "inspirierend" seems rather lacking in comparison, though. This expression doesn't translate easily into other languages. How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?