We were having a conversation at a casino, and I said:
Normalerweise ist es nicht meine Art, um große Einsätze zu spielen. Ich bin vermutlich einfach von Haus aus keine Spielernatur. Aber wenn ich etwas Kleingeld übrig habe, gönne ich mir trotzdem gern das ein oder andere Hochrisiko-Spielchen. Das gibt dem Leben die nötige Würze. Wenn du dir einen Jackpot vorstellst, da leuchten deine kleinen Äuglein auf, was?
Here I used the phrase "um große Einsätze spielen" as sort of a workaround to express the idea of "a high roller", as I wasn't sure if this anglicism is commonly used in German. And how about in layman's terms? In French, "les high rollers" works fine, even if there is another casual French word: "un flambeur / une flambeuse".
According to Wiki: "A high roller" ist eine Bezeichnung für hauptsächlich in Casinos agierende Spieler, die um besonders hohe Summen spielen.
Does my phrasing sound idiomatic enough? How is this idea commonly expressed in German?