0

Are both of these equivalent to "right now" or are there specific contexts in which one is more appropriate?

  • Please go through the tour, the help center and the asking section to see how this site works and to help you improve your current and future questions, which can help you get better answers. – help-info.de Sep 8 '19 at 6:37
1

According to my sense of language "gerade jetzt" = "ausgerechnet jetzt", that is "especially at this moment", "at this very moment".

  • Es sei gerade jetzt besonders wichtig, de Maizière und seine Minister als Partner auf gleichem Niveau zu behandeln und kein Gefühl der Diskriminierung aufkommen zu lassen - At this very moment, it is of utmost importance that de Maiziere ...
  • Gerade jetzt, da Berlin sein 750jähriges Jubiläum feiert. - At the very moment, while Berlin is celebrating its 750 anniversary.
  • Gerade jetzt nicht. - not at this very moment.

"Jetzt gerade" is actually more like "right now".

Irgendwas, wo ich mich immer so fühlen kann wie jetzt gerade.

It is important, however, to pay attention to cases where "gerade" doesn't attach to "jetzt" but to a noun or a numeral, slightly changing the meaning.

  • Es ist jetzt gerade ein Jahr her, dass sich die Eltern scheiden ließen

However, we cannot treat "jetzt gerade" as a 100% equivalent of "right now" - there may be contexts, where they wouldn't be equivalent.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.