I have a question as to how to appropriately express the word "provisions" in German. By provisions, I mean the following definition in English:
Provision: a measure taken beforehand to deal with a need or contingency.
Let me provide some example sentences:
Many campus buildings are relatively old and weren't originally designed with provisions for handicapped students.
We will make all of the necessary provisions for your transportation from the airport to the hotel.
In some sense, it seems that "Vorbereitungen" would be sufficient in the first sentence above, but not the second...Also, I see that the words "Vorkehrungen" and "Vorsorgen" are listen in most dictionaries. However, I cannot differentiate between "Vorkehrungen" and "Vorsorgen", and for me they seem synonymous. To add to the difficulty, it seems that they are both sometimes translated as "precautions", which has a completely different connotation because "precautions" means that there is some danger to be avoided, which is not the meaning that I'm looking for.
If somebody could tell what the best translation of "provisions" is in the context of the given examples, I would be very grateful. If you could also help me disentangle the difference between "Vorkehrungen" and "Vorsorgen", I would be even more grateful!
Thanks in advance!