I'm reading a novel by Franz Kafka called "die Verwandlung", and I need a help in translating a part of a sentence. Here is the sentence:
Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
The part I found difficult to understand is:
zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.
I have already checked the translation from an English edition (as below), but I couldn't relate it with the German part!
and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins.
Are "schlimmen" and "auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden" considered as adjectives to "Folgen" or there is a point I miss here?