0

Wenn ich jemandem "let me know" sage, soll ich dann "es" im Satz verwenden? Im Internet sehe ich, dass die beiden Varianten verwendet werden. Aber welche ist richtig, oder was ist der Unterschied in der Bedeutung? Z.B. wie sollen diese beiden Varianten ins Englische übersetzt werden?

3

Let me know

is a shortened phrase where the it (or something else) is omitted:

Let me know about it. Let me know how it works out. Let me know what he says.

In German, you can’t omit the es.

Lass es mich wissen. Lass mich wissen, wie es gelaufen ist. Lass mich wissen, was er sagt.

| improve this answer | |
  • Ich habe den Verdacht, "Let me know about it." klingt auf Englisch irgendwie besser als "Let me know it." – O. R. Mapper Oct 15 '19 at 10:58
  • @O.R.Mapper Danke, ergänzt. – Philipp Oct 15 '19 at 12:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.