2

Ich habe den Satz in dem folgenden Text gefunden:

Der Vollständigkeit halber soll es hier dennoch erwähnt werden

Ich würde den Satz als "The (halber) availability should be anyway warned" ins Englische übersetzen.

Wie kann ich in dem Kontext „halber“ übersetzen?

  • 1
    erwähnen = to mention, not to warn – RHa Oct 26 '19 at 9:48
  • 5
    Ich habe Zweifel ob availability=Vollständigkeit heißt und der englische Satz macht einen sehr seltsamen Eindruck auf mich. Davon abgesehen dass er nicht das aussagt was die deutsche Vorgabe aussagt. – puck Oct 26 '19 at 10:47
  • Entry on dict.cc – infinitezero Oct 26 '19 at 16:30
  • 1
    "halber" == "wegen", except that it functions as a postposition. – Kilian Foth Oct 28 '19 at 7:25
  • Wegen can be used as a postposition as well; in fact, you could say der Vollständigkeit wegen, although it would be (just slightly, for me) less idiomatic here. – phipsgabler Oct 29 '19 at 16:07
7

Der Ausdruck Der Vollständigkeit halber ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet soviel wie

Um wirklich alle Aspekte [eines Umstands/Sache/Ereignis/etc] erwähnt zu haben

Normalerweise kann er als

For the sake of completeness

übersetzt werden.

Alternativen findet man in diesem Thread, u.a.

To cover every aspect

|improve this answer|||||
  • "der Fairness halber" dürfte relativ neu, also noch produktiv sein, "allenthalb" dagegen relativ alt. Von einem feststehenden Ausdruck zu reden, der also kaum weiter analysiert werden kann, hilft niemandem wirklich weiter, obwohl es auch nicht ganz unwahr erscheint. Vgl der Einfachkeit halber Englisch on behalf of. Weiter helfen kann ich leider nicht. – vectory Oct 27 '19 at 17:29
0

Halber bedeutet wegen, Vollständigkeit completeness.

It should be mentioned because of completeness.

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.