I am reading a book in German (translated) and I have come across a few sentences which I think I understand, but haven't seen the form before. I haven't really ever learnt German in a classroom but just through speaking and living in Germany. I therefore am guessing a bit when I think this is “Konjunktiv 1” as I have never learnt it myself, and I wasn’t actually able to find any explanations of Konjunktiv 1 which fit with the sentences, other than how the verb looks.
As an answer I would like the example sentences translated, an explanation of, if the form is a type of Old German or not and if possible some terminology I could look up so I can educate myself further about it.
The example sentences and how I would say it in German (if I understood correctly):
Shea warf sich ebenfalls zu Boden, bedeutete seinem Bruder, in Deckung zu kriechen, und betete darum, dass das Wesen sie nicht gesehen haben möge.
Shea warf sich ebenfalls zu Boden, bedeutete seinem Bruder, in Deckung zu kriechen, betete darum, dass das Wesen die nicht gesehen hat.
Shea warf sich ebenfalls zu Boden, bedeutete darum, dass das Wesen die nicht sah
After answers and comments, I believe this sentence is in fact nothing out of the ordinary. Shea’s prayer in the sentence introduces indirect speech and möge is used because it is a wish.
What still remains unclear is why in the second example I had, why Konjunktiv 1 is used to seemingly perform the function that Konjunktiv 2 is intended for. See the two sentences below. Why is it appropriate here that Konjunktiv 1 is used instead of Konjuktiv 2? is it simply to make the writing seem more sophisticated or is there an actual intention behind it?
Er hetzte durch das nasse Gras und schaute sich immer wieder um, aus Furcht, das Wesen könne plötzlich aus dem Hain auftauchen und ihn entdecken.
Er hetzte durch das nasse Gras und schaute sich immer wieder um, aus Furcht, das Wesen könnte plötzlich aus dem Hain auftauchen und ihn entdecken.
So these are two examples of sentences in the translated book I am reading called Die Shannara-Chroniken and the forms confuse me. So if you could help me understand why the meaning and why they are written this way I would be very grateful.