9

I cannot understand the difference in the meaning of these two words: irgendwann and manchmal

As I understand, both are a lesser than immer, and more than nie. In between.

In my online courses, they are translated respectively sometime and sometimes...

And as I don't really make a difference in english also... I just wonder if there is really a difference enough in using one or the other.

Could I consider them synonyms ?

  • 10
    Note that it actually is the same thing in English: Sometimes = every now and then, sometime = at some future point of time. – Mac Nov 7 '12 at 8:08
14

No, in German they are quite different. Let me explain it with an example:

Wenn ich traurig bin, trinke ich manchmal Alkohol.

Sometimes, when I’m sad, I drink alcohol.

Another one:

Irgendwann werde ich das Fahrrad reparieren.

One day I’ll repair the bicycle.

I would translate „irgendwann“ with “eventually”, “one day” or “someday” as it means that something will/might happen in the future (OR has happened in the past; I’m not sure whether this meaning isn’t just colloquial, though). Another example:

Irgendwann stirbt jeder (Mensch).

Eventually, everybody is going to die.

But beware: “eventually” can also mean „letztlich“/„letztendlich“.

The Duden explains it quite well using „zu irgendeinem Zeitpunkt“ as an explanation.

EDIT:

I just saw in your profile that you are from Paris so I assume you speak French? I checked a dictionary German->French:

irgendwann --> « un jour ou l'autre »

manchmal --> « des fois », « parfois », « quelquefois », « à l'occasion », « par moments»

While my French doesn’t go much further than knowing what Je cherche une chambre means, it might be helpful for you. Unfortunately, I cannot provide you with the information of which translation of „manchmal“ is the right one.

Conclusion:

„irgendwann“ means “at an uncertain point in time/some time”

„manchmal“ means “sometimes”

| improve this answer | |
  • 1
    i think i begin to sense the difference: irgendwann, one possibility in the time. Manchmal, several possibilities in the time. – Stephane Rolland Nov 7 '12 at 2:47
  • 1
    @StephaneRolland I added some additional pieces of information. Especially the Duden link should help you. – PattaFeuFeu Nov 7 '12 at 2:55
9

Sometimes it helps to look at the question a word can answer.

Irgendwann answers to when?. It is the most vague answer possible and the temporal equivalent to irgendwo.

Manchmal answers to how often? One might say that it is an answer to when? but that is a misconception. Examples:

When do you drink a beer.

Sometimes.

This would pass as a successful communication but only so because the question itself is rather vague and ambiguously phrased. A computer would answer with a list of points in time. Manchmal is just a replacement for a rather short list. So... the context helps out here. Now, let's try a "real" when-question.

When did you buy this book?

Manchmal. (sometimes, occasionally)

This doesn't work. But this does:

Irgendwann. (at some point)

So... manchmal is a measure of quantity and is to be seen as the little brother of often. Irgendwann is an indication of a point in time and serves the same function as things like today, later or last Wednesday.

| improve this answer | |
0

Your problem arose from learning by translation. Don't do that! Apparently it helps learn a language but idoes not. Better try to learn by collecting examples.

Or at least find exact translations.

irgendwann = sometime

Sometime next year. Irgendwann nächstes Jahr. Sometime this week. Irgendwann diese Woche.

manchmal = sometimes = not always

Sometimes I buy Coke and sometimes Pepsi. Manchmal kaufe ich Cola und manchmal Pepsi.

Manchmal gibt er gute Beispiele (und manchmal schlechte).

| improve this answer | |
  • 1
    He literally mentioned the exact translations in the OP but didn't know the difference in English. This is not really helpful and I strongly disagree about learning a language by translation. – infinitezero Feb 3 at 1:35
  • @infinitezero I think I understand Eugen Mezei's answer differently than you. I don't see him advising me to learn by translation, but rather to learn by collecting examples. – Stephane Rolland Feb 3 at 9:48
  • I disagree with that point. – infinitezero Feb 3 at 10:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.