9

I have an enumeration where two of the things (technology and size) refer directly to the energy plant and the third (duration) only indirectly:

Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie und Größe der Anlage und der bereits geförderten Dauer.

Is there a better way to write it without using und twice?

1
  • Slight edition .. I would choose "der bereits geförderten Menge" .. as the time usually doesn't play a role (you can dig there for 200 years - and only dig out say one small heap per week - or you dig for 5 years and fill whole trains consisting of 30 units of 60 ton carriages twice per day ... do you still think that time is of importance in your writing?
    – eagle275
    Commented Nov 25, 2019 at 10:37

3 Answers 3

15

You don't have an enumeration. You have two enumerations. There is an outer enumeration:

Anlage und Dauer

And for the first item you have a list of properties that form an inner enumeration:

Technologie und Größe (der Anlage)

If you put them together, you get encapsulated enumerations. For each of them you need an »und« between the penultimate and the ultimate item of the enumeration. This is equal in English:

The amount of funding depends on the technology and size of the facility and the duration already funded.

Outer enumeration:

facility and duration

Inner enumeration:

technology and size (of the facility)

If you want to use only one and/und you must get rid of the encapsulated enumerations. This means you have to bring them on the same level:

The amount of funding depends on the technology of the facility, the size of the facility and the duration already funded.

Now you have technology, size and duration at one level, which means, you now can put a comma between the first and the second item.

Same in German:

Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie der Anlage, der Größe der Anlage und der bereits geförderten Dauer.


Another trick is what πάντα ῥεῖ mentioned in his answer: Use a synonym

In English:

The amount of funding depends on the technology and size of the facility as well as the duration already funded.

In German:

Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie und Größe der Anlage sowie der bereits geförderten Dauer.

4
  • 1
    Thank you very much for this detailed answer :)
    – MerklT
    Commented Nov 24, 2019 at 11:05
  • And now you have only one und ... but two times Anlage.
    – Olafant
    Commented Nov 24, 2019 at 16:10
  • @Olafant: There is no optimal solution (and, btw, nobody asked for one) Commented Nov 25, 2019 at 16:56
  • You're right. OP only asked for a better way, not for an optimal solution. Btw., I think the sentence with sowie is an optimal solution.
    – Olafant
    Commented Nov 25, 2019 at 18:32
5

Man könnte auch alternativ formulieren

Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie , sowie der Größe der Anlage und der bereits geförderten Dauer.

6
  • Thank you. I find the use of sowie somewhat unclear. Is it also possible to write: Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie und Größe der Anlage, sowie der bereits geförderten Dauer.?
    – MerklT
    Commented Nov 24, 2019 at 10:44
  • 4
    @πάνταῥεῖ I think it is more idiomatic to put the »sowie« to connect the last term of enumerations. Commented Nov 24, 2019 at 11:03
  • 1
    @HubertSchölnast In most cases this is correct, because this is the most frequently used order in such embedded enumerations.To be more precise however, I would say that the "sowie" should replace the "und" of the outer enumeration; so if the Dauer comes first it would turn into (...) abhängig von der bereits geförderten Dauer sowie der Technologie und Größe der Anlage. This becomes an even stronger effect if we have one outer and two inner enumerations: (...) abhängig von der Technologie und Größe der Anlage, sowie der bereits geförderten und der noch verbleibenden Dauer. Commented Nov 24, 2019 at 14:45
  • @MerklT In all use cases I can think of sowie is identical in meaning and use to the english expression as well as.
    – Javatasse
    Commented Nov 24, 2019 at 15:10
  • 1
    When used as a replacement for "und" there is typically no comma before "sowie".
    – User42
    Commented Nov 25, 2019 at 8:47
3

Hubert's answer is quite detailed, but "bring[ing] them on the same level" doesn't sound very nice because you repeat "der Anlage".

I would say the best way to do it is using synonyms like πάντα ῥεῖ did with "sowie".

You can find more synonyms here: https://synonyme.woxikon.de/synonyme/und.php

Keep in mind you change the word order/phrasing with some synonyms.

More examples:

Zusätzlich zu der Technologie und Größe der Anlage ist die Höhe der Förderung (auch) von der bereits geförderten Dauer abhängig.

Neben der Technologie und Größe der Anlage ist die Höhe der Förderung (auch) von der bereits geförderten Dauer abhängig.

If the sentence gets too complicated you can always split it up into two sentences:

Die Höhe der Förderung ist abhängig von der Technologie und der Größe der Anlage. Auch die bereits geförderte Dauer spielt eine Rolle/ist für die Förderung entscheidend.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.