One German translation of Handel's Messiah has an aria that features the line:
Alle Tale macht hoch und erhaben, und senkt die Berge und Hügel vor ihm, macht eb’ne Bahn, und, was rauh ist, macht gleich.
Another reads:
Alle Tale macht hoch erhaben, und alle Berge und Hügel tief, das Krumme grad und das Rauhe macht gleich.
Why isn't Täler used here? The only form of Tal that is Tale that I can find is the singular dative, but in that case, shouldn't alle also be in the dative? Besides, I can't find a subject for the clause if it isn't alle Tale, unless I am misunderstanding the purpose of macht here. That too seems problematic though, as my understanding is that alle Tale should be plural, which is inconsistent with macht.
(For reference, the Luther Bible translation of the relevant passage from Isaiah is easier to understand grammatically for me. I really don't understand why a different translation is much less comprehensible to me.)