6

I am preparing a presentation for a public talk on a startup conference in german. I'm on the last slide with the key messages of my presentation, the key takeaways.

What's the proper german translation for "key takeaways"? How should I name that slide?

Zusammenfassung is not the right word because it is not a summary. It's more about the learning points of my talk.

  • 1
    @infinitezero Public talk on a startup conference. – EliteRaceElephant Dec 11 '19 at 13:00
  • I thought it is tl;dr even in German? ;-) (and should be on top) – Peter - Reinstate Monica Dec 12 '19 at 7:58
  • 1
    @Peter-ReinstateMonica "tl;dr" is very much a modern expression. I'm sure if I wrote "tl;dr" to my mom, she would not understand. – MechMK1 Dec 12 '19 at 8:32
  • @MechMK1 Well, the event is most likely not catering to your mom, and if it was, she'd now the expression :-). – Peter - Reinstate Monica Dec 12 '19 at 15:28
13

Es kommt stark darauf an, welchen Sprachstil du verwendest. Ist die Präsentation eher förmlich oder eher locker? Auch der Inhalt der Präsentation kann einen Einfluss darauf haben, welchen Begriff du für key takeaways einsetzen kannst.

Hier eine Auswahl möglicher Ausdrücke:

  • Schlussfolgerungen:

  • Kernpunkte:

  • Zusammenfassung:

  • Merkpunkte:

  • Zum Merken:

  • Fazit:

  • Summa summarum:

  • Jetzt zum Mitschreiben:

  • Ergo:

  • Wir merken uns:

(Die Liste ist ungeordnet.)

|improve this answer|||||
  • Danke für die Liste. Kernpunkte passt am besten! – EliteRaceElephant Dec 12 '19 at 7:39
6

In spoken language, you would probably use a construction such as:

Und das sollten Sie aus diesem Vortrag mitnehmen:

Concerning an actual title for the slide, that is slightly more difficult as there is not one single universally accepted phrasing. However, I would suggest:

  • Kernpunkte
  • Take Home Messages

(Yes, that second one is in English; many audiences will understand what is meant, though.)

|improve this answer|||||
  • 1
    “Take home message” is especially common in an academic setting. – lejonet Dec 11 '19 at 14:17
4

Usually the summary or Zusammenfassung of a talk, that is shown in the end of a presentation should contain the key takeaways, so you can use the word here.

You can also use the English "key points", if your audience is likely to be familiar with the term.

|improve this answer|||||
  • 3
    The observation that the audience will not only be familiar but appreciate and bask in English buzz words is a good one. So in a talk on a startup conference the translation of key takeaways is key takeaways. – Peter - Reinstate Monica Dec 12 '19 at 8:01
2

Am Ende eine Präsentation, wie Du sie beschreibst, würde das Präsentationsfazit kommen. Generell wird diese Seite auch einfach "Fazit" genannt. Wenn deine Präsentation am Anfang eine Übersicht über den Inhalt hat, dann kannst Du diese Seite dort auch als Fazit auflisten. "Schlussfolgerung" oder "Zusammenfassung" kann auch verwendet werden, jedoch ist "Fazit" universeller anwendbar und eine bessere Wahl, die jeder versteht. Ausdrücke wie "Jetzt zum Mitschreiben" oder "Wir merken uns" sind nicht gebräuchlich und würde ich vermeiden.

Mit dem Scuhbegriff präsentation fazit findest Du im Internet viele Artikel zu dem Thema.

|improve this answer|||||
  • Fazit ist aber Einzahl. – TaW Dec 12 '19 at 23:10
  • 1. Fazit beschreibt in meinen Augen aber eher eine Zusammenfassung des gesagten anstelle einer Botschaft zum Mitnehmen; 2. ist es hier üblich, Fragen, die auf Englisch gestellt sind, auch auf Englisch zu beantworten (und umgekehrt). – Jan Dec 13 '19 at 5:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.