1

Neulich habe ich einen Artikel über die Geschichte des Fortschritts in einem Buch gelesen. In diesem Artikel gibt es eine Aussage, die ich nicht komplett verstehen kann, oder nicht korrekt ins Englische übersetzen kann.

Die Aussage ist :

Die Geschichte zeigt, dass wir unmöglich am Ziel angekommen sein können.

Mein erster Gedanke der Übersetzung war :

History shows us that we can achieve/arrive at the impossible Goal.

Und um dann meine Übersetzung zu überprüfen, überprüfte ich dieselbe auf Google Translate und Bing. Und jedes mal bekam ich die gleiche Antwort :

History shows that it is impossible for us to reach our goal

Aber ich kann diese Übersetzung nicht komplett nachvollziehen.
Warum sollte der Autor in einem Artikel über Fortschritt in diesem negativen Tonfall sprechen.

Ich verstehe, Google Translate/Bing sind nicht immer richtig bei Übersetzung. Deswegen stelle ich diese Frage hier.

Könnte jemand die richtige Übersetzung hier als Antwort schreiben bitte?

8
  • Mein Vorschlag: The story shows that it can't be that we have reached the goal. Commented Dec 30, 2019 at 18:20
  • 1
    @Harald Better "History shows ..." Commented Dec 30, 2019 at 18:27
  • @Harald I'm not sure, because the author started from stone age and then goes onto Intergalactic travel and and so on. Then talks about what may come further for future generations. So going by that logic, there cannot be a single goal, because the progress in this case is eternal... But this particular statement I just cannot make a sense of...
    – Anmol
    Commented Dec 30, 2019 at 18:34
  • Ich denke, um diesen Satz zu verstehen, braucht man erst mal den weiteren Kontext. Um was geht es? Commented Dec 30, 2019 at 22:24
  • Während Googles und Bings Übersetzungen oft zu wünschen übrig lassen, ist deepL da schon im eines weiter. Commented Dec 31, 2019 at 6:47

3 Answers 3

10

A precise translation is:

History shows that we can't possibly have reached the goal.

It implies that we will still progress further from hereon. Maybe we'll never reach our goal.

Die Geschichte could also mean the story, depending on context. gnasher729 pointed this out in the comments.

1
  • 1
    “Geschichte” could be “history” or “the story” depending on context.
    – gnasher729
    Commented Jan 1, 2020 at 22:36
3

Die Geschichte zeigt, dass wir unmöglich am Ziel angekommen sein können.

Unmöglich ist eine Verneinung; obwohl es den Sinn leicht verändert, können wir es bis auf weiteres durch nicht ersetzen. Das gibt uns:

Die Geschichte zeigt, dass wir nicht am Ziel angekommen sein können.

Jetzt müssen wir die Verben aufschlüsseln. Können ist ein reines Hilfsverb, lassen wir es erst einmal weg:

Die Geschichte zeigt, dass wir nicht am Ziel angekommen sind.

So weit vereinfacht sollte hoffentlich der Sinn des Satzes klar geworden sein. Und er lässt sich recht einfach übersetzen:

History shows that we have not reached the goal.

(Im Englischen sollte hier das Perfekt stehen, weil es um den Gegenwartszustand geht, der von der Vergangenheit geschaffen wurde.)

Das Hilfsverb dazu:

History shows that we cannot have reached the goal.

Und das unmöglich? Von der Wörter her ist es ein Adverb. Im Englischen kommt es eher selten vor, dass ein verneintes Adverb verwendet wird; häufiger wird ein positives Adverb in Verbindung mit not benutzt. Daher:

History shows that we cannot possibly have reached the goal.

2
  • Gute Erklärung Jan. Danke :)
    – Anmol
    Commented Dec 31, 2019 at 7:24
  • Sehr hilfreiche Analyse. Meine frühere Antwort war eher intuitiv.
    – Cacambo
    Commented Jan 1, 2020 at 18:13
2

The key to successfully translating the sentence in question lies in recognising the fact that unmöglich can be used to negate the verb, just like nicht.

Die Geschichte zeigt, dass wir unmöglich am Ziel angekommen sein können.

History shows that we cannot possibly have reached the end.

This leads to ambiguities that English doesn't have.

Das kann unmöglich sein.
1) This can be impossible.
2) This cannot possibly be (the case).

In the first case, unmöglich is a predicative complement of sein and translated as impossible. In the second, the predicative complement is elided (cf. the optional the case in the translation); unmöglich negates the verb and is rendered in English as not possibly.

1
  • Thanks David, I agree. If not for unmöglich, this translation would have been pretty much straightforward, but that slightly complicated things, which is where the ambiguity arrived.
    – Anmol
    Commented Dec 31, 2019 at 7:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.