Die Worte
- bereitstellen
- sicherstellen
- gewährleisten
Sind sie gleichwertig oder unterscheiden sie sich? Falls ja, wie?
EDIT: Ich habe die Schritte nachgebildet, die mich dazu veranlassen, die Frage zu stellen
Die drei haben widerspruchsvolle Übersetzungen in meine Muttersprache sowie auf Englisch. Z. B. pons übersetzt bereitstellen wie liefern, aber Lingea sagt, dass es garantieren (= sagen, dass es so sein würde) bedeutet. Laut Glosbe.com auf Englisch, es ist auch liefern, aber polnische übersetzungen sind der Bedeutung von vorbereiten, ernennen oder bestimmen näher. Kann mann nür eine Dientsleistung bereistellen/liefern, oder auch konkrete Objekte? Auf polnisch Pons behauptet aber, dass „bereitstellen“ = zur Verfügung stellen, und nicht liefern.
Mit sicherstellen bin ich nicht sicher, ob es nur wörtlich versichern bedeutet, oder auch alles tun, um es möglich zu machen. Linguee.com nennt diese Beispiele: Einhaltung sicherstellen, Konformität sicherstellen, und Erfüllung sicherstellen. Jedoch gibt Pons garantieren für das einige Synonym, während Glosbe versprechen wie Übersetzung liefert – alle beide hinweisen, dass es nür wörtlich ist.
Woxikon behauptet, dass gewährleisten zusagen, versprechen oder garrantieren bedeutet. Aber Linguee.com sagt, dass man kann sagen: Einhaltung gewährleisten, Konformität gewährleisten, die Preisstabilität gewährleisten, Erfüllung gewährleisten – wie bereistellen, aber es ist nie wie das Synonyme gennant.
Wenn man alle drei vergleicht, z. B. Dict.cc benutzend, gibt es immer dieselbe Übersetzungen für sicherstellen und gewährleisten, aber ganz unterschiedliche (auch anders als andere Quellen) für bereitstellen:
- to provide
- to supply
- to allocate
- to hold sth available
- to ensure ✓
- to warrant ✓
- to safeguard ✓
- to guarantee ✓
- to insure ✓
- to ensure ✓
- to warrant ✓
- to safeguard ✓
- to guarantee ✓
- to insure ✓
Nach Ansicht einiger Personen sind diese offensichtlich und eindeutig verschieden, aber der Unterschied entgeht mir.