To begin with, I just "invented" these three expressions, maybe an example helps:
"Er erledigte seinen Auftrag und entsorgte seine Waffe. Dann stieg er in seinen Wagen. Er fuhr davon."
So the "Sachebene" is the layer of meaning directly expressed by what is written down. Here it would be: A man just accomplished a mission, got rid of his weapon and drove away.
The "Implikationsebene" would reveal that he is a killer who did his job and now he has to escape.
The "Textebene" implies some kind of hectic activity is going on here because of the short, staccato-like sentences (couldn't think of a better example—I hope everybody knows what I mean by that)
My question: Do proper expressions exist for these three layers of meaning? (Doesn't matter whether they are English or German) I guess the three terms I just made up (except Sachebene—this is from Schulz von Thun's communication square) are not widely accepted...