You did not quote the poem as it was originally published by Ernst Jandl in 1966. This is the original text:
lichtung
manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern.
werch ein illtum!
- All words (also the title) are written in lower case only.
- There are only two interpunctations: A full stop at end of line 3 and a exclamation mark at the end of the last line. (There is no comma at the end of line 1!)
In this poems the letters L and R are swapped. Without this swapping it would be:
richtung
manche meinen
rechts und links
kann man nicht verwechseln.
welch ein irrtum!
You can translate this into english, which gives:
direction
some believe
right and left
can not be confound.
what an error!
And now, you can swap R and L again, to make it like the German version:
dilection
some berieve
light and reft
can not be confound.
what an ellol!
You can finde more information about this poem on Wikipedia in German and also in English.