I'm not aware of "new trend" or "complicated speech".
The so
is here simply used as a reference, compare "so" on DWDS, III.3.:
Grammatik: leitet einen Rel.satz ein, bezieht sich nur auf einen Nom. oder Akk.
Der emeritierte Herr Professor, so
seitens der alma mater mit den Vorarbeiten zur 500-Jahr-Feier beauftragt worden
The example there fits quite well to your example (because I miss there some parts). I skip the second half of your sentence as it is irrelevant for content:
Die Eltern, so das Ministerium in einer Stille-Post-Kette über Schulleiter und Klassenlehrer, sollten sich laufend über die aktuellen Windverhältnisse informieren und [...]
different word order, almost
same content & same intention:
In einer Stille-Post-Kette über Schulleiter und Klassenlehrer hat
das Ministerium mitgeteilt
, dass die Eltern sich laufen über die aktuellen Windverhältnisse informieren sollten und [...]
The difference in my rewording is, that so
got replaced with hat mitgeteilt
(=mitteilen as infinitive). It is pure speculation to use "mitgeteilt" rather "beschlossen" or "angeordnet" or whatever communication strategy the Ministerium has chosen.
In your example the so
omits the used way of communication and quotation and obligatory level, it simply puts the reference of the used source. That also means, it is no direct quote. The reader will never no if it is a summary or at least an indirect quote.
That said, your found translation "according to" is what is meant in this case.