In this clip (1:00 onwards) Karl-Heinz Rummenigge twice uses what sounds to me like “Karotten” to mean “idiots”. Have I heard this correctly? I hadn’t come across the word being used in this sense before. Is there a more nuanced meaning than simply “idiot” (perhaps referencing the shape of a carrot)?

DW news clip about banner protest at German football match

The context here is a news story in which a Bundesliga match was halted, and all but abandoned after one team’s fans displayed a banner insulting the opposing team’s owner. The FC Bayern coach Rummenigge gave his thoughts about those fans to the press after the match.

Here’s my attempt at a transcription of what Rummenigge said:

Ich schäme mich zutiefst aus Sicht des FC Bayern für diese Karotten, und ich kann nur einst sagen es ist den Moment gekommen jetzt spätestens Heute, wo die ganze Bundesliga, der DFB, die DFL gemeinsam Schrittes gegen diese Karotten vorgehen müssen.


1 Answer 1


Rummenigge sprach von Chaoten (Personen die Chaos stiften), nicht Karotten:

Die ganze Bundesliga, die DFL und der DFB müssen zusammenstehen und gegen diese Chaoten vorgehen. Wir haben viel zu lange die Augen zugemacht.

Rummenigge auf sport1.de

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.