Wenn ich nur jede Nacht eng an Euch geschmiegt einschlafen könnte.

I'm in two minds about whether this "an" comes from "eng an Euch" or "an Euch geschmiegt".

  • "eng an jmd." -- "eng an Euch / geschmiegt"

  • or: "sich an jmd. schmiegen" -- "an jmd. geschmiegt" -- "eng / an Euch geschmiegt"

3 Answers 3


I would say it comes from schmiegen, because sich an jemanden schmiegen is a fixed expression (meaning to nestle up against someone), whereas eng can go with different prepositions, e.g., eng an Euch, eng bei Euch, eng mit Euch or eng hinter Euch.


The participle to anschmiegen would be angeschmiegt so the infinitive here is just schmiegen or more precisely

an etwas/jemanden schmiegen

We can supply this with an adverb -eng- to describe how we want to snuggle up.

eng an etwas/jemanden schmiegen


This really is a Grenzfall. Maybe because it is constructed with the past participle. Duden has the optional "eng" and a second "an" for non-human-snuggling:

das Kleid schmiegt sich dem Körper / [eng] an den Körper an

I would prefer:

Wenn ich nur jede Nacht eng an Euch angeschmiegt einschlafen könnte

This sounds a bit like child talk - but then that is a bit the idea.

Compare with "sneak up on someone", where you also have two prepositions. In German this could be:

Ich habe mich ganz leise an das Tier herangeschlichen.

Avoiding the doubling of an...an.

Duden main example is: sich an jemanden anschmiegen

(to snuggle up to somebody)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.