Under the topic of infinitives, my grammar book[1] notes the construction “zum + infinitival noun + bringen / kommen” is used as a phrasal verb to express the completion of an action. Two examples are offered:
zum Halten bringen / kommen – bring / come to a stop
zum Kochen bringen / kommen – bring/come to the boil
I then tried to find examples of these constructions in full sentences and after checking Duden, canoonet.eu, I found the following examples on linguee.com:
(a) Wie aber können wir unser Raumschiff am Ziel zum Halten bringen, ohne Treibstoff zum Abbremsen zu benutzen?[2]
(b) Nur soviel Wasser zum Kochen bringen, wie auch wirklich gebraucht wird.[3]
(c) Erklärtes Ziel von Toastmasters ist, dass bei jedem Club-Treffen möglichst alle Anwesenden zum Sprechen kommen.[4]
(d) Mögen die Bilder und Texte auf diesen Seiten Sie inspirieren, erfrischen, zum Weinen bringen, zum Lachen, Sie ärgern.[5]
In examples (a) and (b), there is the sense that after the verb halten and kochen has acted, the space ship does come to a stop and the water is now boiling, the verb actions are complete.
For (c) and (d), I don’t understand where the meaning of completion is. If anything, in these examples, the verbs are acting sufficiently enough to indicate that a person is now "talking" or "crying" and leave the next steps open.
Sources:
“Hammer’s German Grammar and Usage – 3rd Edition”, Martin Durrell, 1996, Arnold.
Linguee search - zum Halten bringen
Linguee search - zum Kochen bringen
Linguee search - zum Sprechen kommen
Linguee search - zum Weinen bringen