I recently wanted to see if the owner of a domain name was possibly interested in selling it to me. I don't speak German, so I had to use Google Translate to compose the email. She responded in German, and Google Translate provided a good-enough translation to know that she's not interested. However the translation they provided looks weird. Can someone clarify what her first sentence means?
die Domain gebe ich mit Sicherheit nicht her ... von daher keinerlei Interesse.
Here's what Google Translate provides:
I give the domain certainly not her ... therefore of no interest.
Can someone give a better translation of at least the first half?
And I am confused about the use of "her" in "hergeben" and "von daher" in the reply.