I recently wanted to see if the owner of a domain name was possibly interested in selling it to me. I don't speak German, so I had to use Google Translate to compose the email. She responded in German, and Google Translate provided a good-enough translation to know that she's not interested. However the translation they provided looks weird. Can someone clarify what her first sentence means?
German:
die Domain gebe ich mit Sicherheit nicht her ... von daher keinerlei Interesse.
Here's what Google Translate provides:
I give the domain certainly not her ... therefore of no interest.
Can someone give a better translation of at least the first half?
And I am confused about the use of "her" in "hergeben" and "von daher" in the reply.