Is there a more direct translation of "it is your turn"?

I have used "du bist dran" for card games and the like, but is that a good translation in general? For example how would you translate "it is your turn to do the dishes"?

5 Answers 5


Du bist dran.

Yes, that's a good translation for a colloquial sentence (the expression dran sein is colloquial for an der Reihe sein).

Your example sentence:

Du bist dran Geschirr zu spülen.


  • Du bist an der Reihe
  • Du kommst dran

Du bist an der Reihe Geschirr zu spülen.

  • 1
    +1 good answer. In german you shouldn't forget the honorific version: "Sie sind dran" or "Sie sind dran Geschirr zu spülen". Even though it doesn't makes much sense in this example. Commented May 30, 2011 at 13:54

Für mich ist das die korrekte Übersetzung. Deinen Beispielsatz würde ich folgendermaßen übersetzen:

Du bist dran mit Geschirr spülen.

  • 2
    Wird hier "Geschirr spülen" nicht zusammengesetzt als Hauptwort geschrieben, da es mit einer Präposition verwendet wird: "mit [dem] Geschirrspülen"?
    – splattne
    Commented May 29, 2011 at 15:28
  • @splattne das ist so eine gebräuchliche umgangssprachliche Formulierung in D, aber grammatikalisch nicht wirklich korrekt
    – Pekka
    Commented May 29, 2011 at 15:31
  • 2
    Oder auch "Du bist mit Geschirrspülen dran."
    – ladybug
    Commented May 29, 2011 at 20:00
  • @Pekka: Wär's ohne Leerzeichen vor "spülen" nicht korrekt? Commented Jun 5, 2011 at 20:15

"Du bist dran" is the best translation in the sense that it covers most cases of "it is your turn".

More close translation would be:

"Du bist am Zug." or "Dein Zug."

but this would not be appropriate for dish-washing. This would apply to games where you actually move something during the turn (think chess) and to situations where the phrase includes a challenge e.g. in a discussion you demolish all arguments of your opponent and then add "now it is your turn".

  • 2
    I would translate "Du bist am Zug" with "(It's) your move!" It does indeed have a strong game connotation and will hardly be used outside of that context. Commented Jun 11, 2011 at 21:46

As swegi has pointed out already, Du bist dran is perfectly fine, both for games and in general. "It's your turn to..." can be usually translated as "Du bist dran mit..." (+ dative). If you are looking for alternatives, there's always Du bist an der Reihe.



As regards washing the dishes, I would say:

Du bist mit dem Geschirrspülen dran.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.