0

Ich möchte einen Fragebogen bezüglich lebensphasenorientierter Personalpolitik erstellen, sowohl auf englisch als auch auf deutsch. Meine Frage ist nun, ob es im englischen einen Fachbegriff dafür gibt und nicht nur die wörtliche Übersetzung "life-phase-oriented human resource policy".

Wenn ich mit der wörtlichen Übersetzung nach englischen Artikeln suche, bekomme ich nämlich kaum Ergebnisse die inhaltlich "lebensphasenorientierte Personalpolitik" wiederspiegeln.

13
  • 4
    Dafür musst du auf English Language Stackoverflow nachfragen. Apr 2, 2020 at 10:01
  • 2
    Why do you only quote the first half? "Translation and non-English languages - please see the translation tag info for details" Following the links gives "This Stack Exchange site is not a translation service. However, the community can try to help with an idiomatic translation of a particular word or phrase. You need to assume that we do not know what it means in the original language: you need to use English to explain the non-English word or phrase." Apr 2, 2020 at 10:43
  • 3
    In the question you provided an English translation, so it's not clear to me why you cannot use that as a basis for a question in English SE.
    – RHa
    Apr 2, 2020 at 11:05
  • 2
    I consider ell.stackexchange as the better platform to ask for an english term rather than english.SE. Apr 2, 2020 at 12:16
  • 1
    for those interested, here is the question I posted on the English site: english.stackexchange.com/questions/529524
    – Snow
    Apr 3, 2020 at 10:00

1 Answer 1

2

Solche Wortungetüme sind eher eine deutsche Spezialität und im Englischen selten zu finden. Ich bin nicht vom Fach, aber dass Personalpolitik sehr viele Faktoren des möglichen Personals zu berücksichtigen hat, wie eben das Alter, äh die Lebensphase, Mobilität und Qualifikation, hätte ich vorausgesetzt. Wie sich Personalpolitik daran orientieren kann, erschließt sich mir nicht. Handelt es sich um besondere Rücksichtnahme darauf?

Life cycle würde ich jedenfalls vermeiden, das verwendet man eher bei Produkten.

Mit diesem partiellen Verständnis würde ich übersetzen:

Human resources management focusing on chapter of life

3
  • "focusing on chapter of life". This feels wrong to me. Shouldn't it be "chapters" or "a chapter"? Apr 2, 2020 at 15:06
  • @infinitezero: Meine Fundstellen (z. B. Pons verwenden alle nur den Singular, und ich ich sehe analog zu qualifikationsorientiert (nicht: qualifikationenorientiert) oder bei einem versuchsweise Ersetzen durch age (nicht: ages) da auch keinen Änderungsbedarf. Je nach Weiterführung können sich solche Gründe einstellen.
    – guidot
    Apr 2, 2020 at 15:47
  • Dir steht's ja frei den Singular da zu verwenden. Es klingt für mich ohne Artikel trotzdem falsch. Apr 2, 2020 at 15:49

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.