This is a (un)typical example of how it can make sense to deviate from normal word order. In German it can be used to remove the splitting, as is standard in english.
...und E kombiniert werden.
Here - especially with ABCDE placeholders, it is no problem. But add a verb:
...und E kombiniert und neu berechnet werden.
...and complicate "E"
... können mit A, B, C, D und einem mit X versehenen E kombiniert und neu berechnet werden.
...and it can get difficult.
So here you could rearrange:
können kombiniert und neu berechnet werden mit A, B, C, D und E, das mit einem X versehen ist.
This is often done. also in literature, but that is no excuse to do it in evereday life!
??Soll ich benutzen den Hammer
No. That is English (and French, and probably Russian "Soll ich benutzen Chammer") order. Almost as wrong as shall I the hammer use.
But it takes only a small reason to switch to something like
Soll ich nun benutzen: den Hammer oder den grossen Hammer
I put a Doppelpunkt, but when spoken this would express a humurous-aggressive question back. The grammatical roughness is intended.
Technical lists and lange Schachtelsätze in literature often undergo this procedure, and it can be very helpful.
A typical bible translation is:
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringe, und
fruchtbare Bäume, die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen, in
denen ihr Same ist auf der Erde.
I can't even say if e.g "auf der Erde" is emphasized or appended. The result is a special tone - epic.
The other extreme would be - I just realized the dimension of this:
Es lasse die Erde Gras und Kraut, das Samen bringe, und
fruchtbare Bäume, die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen, in
denen ihr Same ist auf der Erde, aufgehen.
A single word like that is rarely advisable. Normal could be after Gras und Kraut...
Diese Lösungen können kombiniert werden mit A,B,C,D und E.
yes, "badly" structured, but with a tone of clarity/mathematics.