I have come across this usage in the ARD drama Sehnsucht nach Rimini.
Context: A travel company is experiencing financial hardship. A business competitor is proposing a merger. The owner of the company is arguing with her daughter about the proposed merger. The mother suspects that the competitor has ulterior motives. The daughter is more open to the competitor's proposal.
At 15:52, the following dialogues occur:
Mutter: "Er will billig an die Busse ran!"
Tochter: "Das käme er bei einer Zwangversteigerung."
The meaning is obvious: The competitor could get hold of the buses anyway at a forced auction (if this financial situation continues).
My question is with the use of 'kommen' in the second sentence. 'kommen' seems to be used here to mean 'bekommen'. Is this standard usage? I couldn't find this in the dictionaries I tried.