In German, sentences like these are all too common:
Noch während der EM zuletzt bekam er eine Jobgarantie. Nun muss der umstrittene Handball-Bundestrainer Christian Prokop doch gehen.
Without the 'noch' and the 'zuletzt', the passage lends itself to a natural-sounding translation:
He got a job guarantee during the European Championship. Now the controversial national handball coach Christian Prokop must go.
I am guessing 'noch' here means 'gerade' (because 'still', 'yet' etc don't make sense), but how does 'zuletzt' work here?
He only got a job guarantee in the end during the European Championship.
Which sounds very strange.