Sterbend nahm er mit sich ins Grab sein Geheimnis – wie es ihm gelang, so viele Sprachen zu beherrschen.
Diese Variante sagt aus, dass es ihm (erst) sterbend gelang, viele Sprachen zu beherrschen. Das ist aber sicher nicht gemeint. Man kann davon ausgehen, dass ihm das schon vorher (irgendwie) gelungen war.
Der erste Teil muss also heißen:
Sterbend nahm er mit sich ins Grab sein Geheimnis - wie es ihm gelungen war, so viele Sprachen ...
Wie es hinten weitergeht, hängt davon ab, ob er die Sprachen zum Zeitpunkt seines Sterbens immer noch beherrscht hat. Wenn er beispielsweise vor seinem Sterben schon einige Zeit an Demenz gelitten und darüber die Fähigkeit verloren hatte, die Sprachen zu beherrschen, dann könnte man durchaus sagen:
Sterbend nahm er mit sich ins Grab sein Geheimnis - wie es ihm gelungen war, so viele Sprachen beherrscht zu haben.
Ansonsten, wenn er also die Sprachen bis zuletzt beherrscht hat, war es ihm vorher (irgendwie) gelungen, diese Fähigkeit zum Zeitpunkt des Sterbens zu haben. Und dann sollte es heißen:
Sterbend nahm er mit sich ins Grab sein Geheimnis - wie es ihm gelungen war, so viele Sprachen zu beherrschen.
Vielleicht wird es an einem anderen Beispiel noch deutlicher:
Selbst sterbend gelang es ihm noch, alle Anwesenden davon zu überzeugen, niemals Unrecht getan zu haben.
Dagegen:
Sterbend nahm er mit sich ins Grab sein Geheimnis - wie es ihm gelang, lächelnd von der Welt Abschied zu nehmen.