0

I found this sentence "Silvia stieg aus dem Taxi und ging zu Jochens Haus." in a short story book. Wouldn't it be better to replace zu with nach?

7
  • 2
    Does this answer your question? "Zu hause" vs "Nach hause" Apr 24 '20 at 14:09
  • 2
    Why do you think that using nach instead of zu would be better here (which is actually not the case)? Apr 24 '20 at 14:09
  • Because a movement from one position (Taxi) to another one (Haus) occurred. As mentioned before in german.stackexchange.com/questions/20779/zu-hause-vs-nach-hause.
    – ETeddy
    Apr 24 '20 at 14:17
  • It seems in English one should use "went to the house" which should be "nach Hause". Am I wrong?
    – ETeddy
    Apr 24 '20 at 14:22
  • 1
    This is not a duplicate, in my opinion, since the other questions seem to be about the contrast between zu Hause and nach Hause, whereas this one is about nach Hause versus zur Post, zum Amt, zu Jochens Haus.
    – David Vogt
    Apr 24 '20 at 16:40
3

Nach is used to indicate a direction with names of cities, countries and the like when they do not have an article.

Wir fahren nach Paris, Frankreich, Bayern.

In is used with names where the article is obligatory.

Wir fahren in die Schweiz, in die Bourgogne.

Nach is also used as a fixed expression with Hause to indicate movement toward someone's home. As a fixed expression, Hause must occur alone and cannot be accompanied by any other word (e.g. no article, not prenominal genitive such as Jochens).

Ihr könnt nach Hause fahren.

Zu as a directional preposition can be combined with nouns indicating people or places. In this case, an article must be present.

Ich muss zum Arzt, zur Post, zu Jochens Haus.

The final piece of the puzzle is that a prenominal genitive such as Jochens is equivalent to a definite article. Therefore, Jochens Haus fits zu but not nach for the reason mentioned above.

With names, no article is required.

Geh doch zu Dr. Piegsa.

2
  • Thank you very much.
    – ETeddy
    Apr 24 '20 at 16:53
  • 1
    I'd just like to add that in antiquated language (until maybe 100 years ago), you could indeed say things like wir fahren nach der Schweiz (and perhaps even Ich ging nach der Post, but I'm not quite sure about that). Apr 25 '20 at 16:07
1

Sounds similar, but has different meanings:

zu Hause → at home
nach Hause → home (direction)
das Zuhause → the home

zu Jochens Haus → to Jochen's house/home

While the two are interchangeable in English they're not in German. In colloquial German you might even say zu Haus, nach Haus, because the -e at the end is actually a historic form and already dropped in many other words (e.g. am Grabe → am Grab, zu Gemüte → zu Gemüt).

4
  • Imho, to Jochen's home is wrong. Jochens Haus sagt erst mal nur, dass Jochen Eigentümer/Besitzer ist, nicht, dass er da wohnt. Das lässt "Jochen's house' ebenfalls offen. Apr 24 '20 at 19:24
  • Das schließt sich nicht aus. Wenn ich sage „wir gehen zu Omas Haus”, dann würde ich das interpretieren als den Ort, wo Oma auch wohnt. Apr 26 '20 at 4:41
  • Sicher schließt ihr Wohnen nicht aus, dass ihr das Haus gehört. Wenn es ihr gehört und dort 3 weitere Haushalte wohnen, ist es immer noch ihr Haus. Aber wenn sie dort wohnt, ihr das Haus aber nicht gehört, sagt man doch einfach "Wir gehen zur Oma." Aber "zu Omas Haus" sagt man auch, wenn sie nicht darin wohnt. Apr 26 '20 at 22:53
  • Nö. Meine Oma hat zu Lebzeiten in einem Mietshaus gewohnt, ihre Cousine auch. Wir sagten oft, wir gehen zu Omas Haus, auch wenn es ihr nicht gehört hatte. Apr 28 '20 at 0:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.