2

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns.

I see two possibilities:

  • But he raised, that also him and all were thinking about us
  • But he tried to fool me saying that also him and all were thinking about us

The second version has a nuance of deception corresponding to an informal acception of "anführen". It could be rephrased as

  • But he fibbed saying that …
  • But he purported that …

Do you feel this second nuance when reading the german sentence? How would you propose to translate?

Regards

  • 6
    I think you are talking about "jmd. anfahren (7)" – mtwde May 11 at 11:36
  • 1
    @amadeusamadeus, ich habe Ihren Editierversuch, anführen in anfahren zu ändern abgelehnt. Die Verwechselung der Verben hat ja offenbar erst dazu geführt, dass diese Frage überhaupt gestellt wurde. SIe ist folglich auch der Kern meiner Antwort. Ihre Änderung würde Frage und Antwort obsolet machen. – Björn Friedrich May 11 at 18:44
11

Er aber fuhr mich an, auch er und alle dächten an uns.

I think, the confusion lies in the meaning of fuhr jemand an. This is the preterite tense of jemand anfahren (see meaning [6]), which translates to snapping or snarling at somebody.

The verb form that you erroneously thought of is jemand anführen (see meanings [1] and [4]), which translates to leading somebody or fooling somebody, respectively. In preterite tense this is führte jemand an.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.