"wenn ich deinen Namen mitnähme, er würde fortsein wie zuvor"
Context is the following : 'ich' will die before 'du', 'ich' know 'du''s name, and nobody else does. When 'ich' will die the name might or might not be forgotten.
First, is it possible that "wenn" here stands for "auch wenn" or is such an elliptic formulation improbable ? A translation would then be possibly.
-> even if I took your name away [when dying], it would persist as before
If not, then another translation might be
-> if i took your name away, it would persist as before
Second, I might be misinterpreting 'mitnehmen'. I feel it could correspond to meaning 3 here. It could then translate into
-> (even) if I prejudiced your name, it would still persist as before
-> (even) if I deprived you from your name, it would still persist as before
-> (even) if i damaged your name, it would still persist as before
Same for 'fortsein', how could translation be refined? Maybe:
-> (even) if I damaged your name, it would still be the same as before
-> (even) if I damaged your name, nothing would change
Which translation would you suggest?