I have written the following sentence in an essay I am translating about the Austrian poet Georg Trakl's Bluebeard 'Dramenfragment':
"Dadurch, dass es ein Fragment ist, wird der Rahmen der Form, die der mehrdimensionalen Adaptation von verschiedenen Motiven und vielfältigen Kontexten nicht mehr entgegenwirkt, gesprengt."
My main question here is how the 'dass' clause relates to the rest of the sentence, and whether the 'dass' can be decently translated as 'since'. To make the best sense of it in English, I currently have:
"This means that, since it is a fragment, the frame of the form, which is no longer working against the multi-dimensional adaptation from different motifs and diverse contexts, is blown open."
Is this accurate in every way or does anyone have any other suggestion?
Many thanks, Simon