7

"Lot dat sien!"

"Ich joh sunset runner!"

Any idea what this means, it is in a German dialect. I have tried many translation programs with no success. This appears in a WWII diary written by a German soldier during the occupation of Poland.

7
  • 3
    Is this how you saw it written or did you transcribe by ear? Commented May 22, 2020 at 16:02
  • 3
    Even if I am bavarian, I can see that this must be Plattdeutsch which is spoken in the high north of Germany. The 1st one I am pretty sure means "Lass das sein!" ("Stop doing that!"). I am not a 100% sure about the 2nd one. Commented May 22, 2020 at 16:22
  • 1
    "runner" means "runter".
    – Paul Frost
    Commented May 22, 2020 at 16:27
  • 2
    "sunset" probably means "sonst".
    – Paul Frost
    Commented May 23, 2020 at 10:03
  • 2
    Einem der 1MG-Turmleute wird die Zeit zu lang und er macht sich am 1MG zu schaffen. Er schiebt es hin und her und will sich auch wohl überzeugen, ob alles in Ordnung ist. Dem anderen Mann wird die Sache ungeheuerlich, er befürchtet, dass der Kamerad Unheil anrichtet. Er ermahnt seinen Kameraden, die finger vom 1MG zu lassen. Als alles Zureden nicht hilft, ruft er laut durch die Nacht "Lot dat sien!" "Ich joh sunset runner!" Seine im Dialekt gesprochene Drohung hatte Erfolg. Am nächsten Tag hatte er den weiteren Erfolg, dass die ganze Kompanie lacht.
    – Salvador
    Commented May 23, 2020 at 14:50

2 Answers 2

8

This is Plattdeutsch. There are several dialects of that language.

Lot dat sien! Translates to Lass das sein! - Stop it

Ich joh sunset runner This is hard to translate for me. I don't recognize sunset as a platt word, at least in my dialect. Also ich would be ik in most parts. Anyway ich joh runner could mean ich gehe runter - I go down in the sense of I go down to the river, the bar or something of the like.

4
  • 4
    "Ich joh sunset runner" probably means "Ich geh sonst runter". I don't think it means "Ich gehe sonst unter" (in the river), but something like leaving a place above ground level (perhaps a ladder).
    – Paul Frost
    Commented May 23, 2020 at 10:09
  • @PaulFrost I'm not sure if you maybe assumed that Karlokick wrote I go down in the river, so I just wanted to point out that he wrote to the river Commented May 23, 2020 at 13:11
  • @amadeusamadeus I agree, I misunderstood it.
    – Paul Frost
    Commented May 23, 2020 at 13:18
  • Are you able to narrow down the area from which that Platt may come? My uninformed guess would be somewhere south of the Baltic Sea rather than the North Sea based especially on the /o/ vowels in there but I can’t say I have the deepest understanding.
    – Jan
    Commented May 25, 2020 at 6:11
3

At least the vowels sound familiar in Swiss German:

Loss das sii

Ich go (ga,gang) ...

"runner" must be "runter" is "hinunter" (in this case). This is "abe" in Swiss.

"sunset" could mean "sowieso", but maybe I am guessing from context.

I ga sunsch einewäg abe

Ich geh' sonst sowieso runter

I go otherwise down there anyway

(but in German this duplication is often used)

According to this theory, "sunset" would be a special short form of "sonst sowieso".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.