I'm looking for a translation that has a similar sense to "I always intend to come across as kind" (i.e. my intentions are good, even if i have accidentally sounded rude or abrupt).
I'm thinking of this in the context of my very rusty german skills! I want to be able to explain to native speakers that i may sometimes accidentally use an overly informal form or may use words/sentences that might seem rude or inappropriate, but that i am never intending to be rude/unkind/inappropriate!
I have looked up a couple of options, google suggests rüberkommen als or wirken, e.g.
Ich möchte immer freundlich wirken
Ich möchte immer als nett rüberkommen
Which of these (if either) sounds more appropriate?
I'm looking to avoid an implication of merely "seeming or looking nice" (suggesting i may or may not actually be nice, or that it could be a facade). I think "wirken" gives this impression and so may not be the correct word choice. I may be wrong but "rüberkommen" just doesn't quite sound right to me, it feels like it might be a mistranslation on my part.