Do people in Austria say
etwas in den Schornstein schreiben
to mean write something off, consider something a loss?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityDo people in Austria say
etwas in den Schornstein schreiben
to mean write something off, consider something a loss?
Do people in Austria say it once in a while? Good question.
What we can say is, that this saying can be found in Austrian (online) newspapers:
Anleihen-Tausch: Wie ein diskreter Deal ein Heta-Problem löste
Denn mit einem Abschlag von 55 Prozent auf ihre Forderungen steigen diese Gläubiger deutlich schlechter aus als die Inhaber vorrangiger Papiere, die nur zehn Prozent in den Schornstein schreiben müssen.
FP-Herzog: Scharfe Kritik des Kontrollamtes an der Stadthalle
Durch diese mehr als lockere Geschäftsgebarung der Stadthalle ist nun zu befürchten, dass der Wiener Steuerzahler die Verbindlichkeiten des Herrn H. gegenüber der Stadthalle in der Höhe von 185.000 in den Schornstein schreiben darf.
But you may take a look at this paper - Das österreichische Deutsch in der Phraseologie, which indicates, that
etwas in den Rauchfang schreiben
is the more common Austrian equivalent to this saying, as Rauchfang is the Austrian word for Schornstein.
Buchrezension | „Wir sind der Verein“ von Alina Schwermer
Der HSV ist gerade abgestiegen und kann seine Parole „Unabsteigbar!“ somit in den Rauchfang schreiben.
Bemerkenswert war dabei auch, dass das angebliche Unternehmen in der südisländischen Gemeinde Hvolsvöllur keine einzige Krone an Vermögen besaß und die Gläubiger ihre 4,8 Millionen Kronen (17.680 Euro) Forderungen nun in den Rauchfang schreiben können.
We in Austria say
etwas in den Rauchfang schreiben
and
etwas in den Kamin schreiben
I thought, that
etwas in den Schornstein schreiben
is a phrase used only in Germany (not in Austria), because "Schornstein" is one of the many words that are not used by Austrian people. But that fact that you believe that it might be typical Austrian, makes me believe, that it is nowhere used really very frequently.
Austrian synonyms for Schornstein are Rauchfang and Kamin. I am not really sure about it, but I believe that in Germany a Kamin is only the open fireplace on the wall of some living rooms where you can burn wood, while the funnel, that leads the smoke out of the house in not meant with the word Kamin. In Austria a Kamin is both: fireplace and funnel (which is true also for the English word chimney). (English chimney and German Kamin both derive from the greek word κάμινος = kaminos which was a melting oven.) But Rauchfang and Schornstein both mean only the funnel, not the fireplace.
There is another word with a similar meaning: "Esse" This is a blacksmith's fireplace, used to forge iron and other metals. But I think there are regions in Germany, where you use Esse also as synonym for Schornstein.
Another synonym for Schornstein is Schlot. But this is the chimney of a factory that is visible often even from many dozens of kilometers. Also steamboats and steam locomotives have a Schlot.
The original German phrase is
etwas in den Kamin schreiben
and it means to write something onto the inner walls of a fireplace. When you do so, your writing soon will be covered by soot, maybe the text also will burn in the heat of the fire. But in any case the text will vanish soon and will be unable to be read soon. And when the written words are gone, their meaning is gone too. What is written onto the inner walls of a fireplace will be lost.
I have no idea, why in the phrase the location of the text moved from the fireplace up to the funnel, but fact is, that variations of the phrase exist, where Kamin was replaced by Rauchfang or Schornstein.