Collision of transitive and reflexive use
I think your example of "jucken" goes back to different meanings when the verb is used transitively ("Der Verband juckt mich" - lit.: "The bandage itches me") or reflexively ("Ich jucke mich" - according to Duden 2.a), "sich jucken" can mean in colloquial use "sich an einer juckenden Körperstelle kratzen, reiben o. Ä., um dem Juckreiz entgegenzuwirken" = "scratch oneself because one is itching")
"Es juckt mich" uses the transitive meaning - "It / Something itches (me)". In "Ich jucke mich", the "mich" is seen as reflexive rather than the object for transitive use. So (if you are part of those German speakers that make use of this colloquialism) it is understood that you are not itching yourself but scratching yourself.
bore
"bore" = "langweilen" is an edge case, in my opinion. The reflexive use "sich langweilen" means "being bored", while the transitive use "jmd. langweilen" means "bore someone". Since "bore oneself" actually means that one is getting bored of oneself, it can be argued that "being bored" is not quite the same.
worry
"worry" is such a collision in English, I think.
"worry someone" ("cause someone concern") can can be translated as "jmd. Sorgen machen". "worry oneself" as in "being concerned about oneself" is still transitive use, and translates as "(über) sich (selbst) Sorgen machen". "worry oneself (sick / to death) (about sth / sb)" (reflexive meaning: "agitating oneself") on the other hand must be translated as "sich (um etwas / jmd) absorgen".
(1) It worries me. Es macht mir Sorgen. - transitive use
(2) John worries me. John macht mir Sorgen. - transitive use
(3) I worry. Ich mache mir Sorgen. / Ich bin beunruhigt. - intransitive use of 'worry'
(4) Sometimes, I worry myself. Manchmal mache ich mir Sorgen über mich selbst. - transitive use, object 'myself'.
(5) I worry myself sick about him. Ich sorge mich ab um ihn. / Ich mache mich krank vor Sorge um ihn. - reflexive use
Collision of two different meanings of 1 verb
anziehen
"jmd. anziehen" can be translated as both "attract sb." and "dress sb.".
(1) Es zieht mich an. - Since it doesn't make a lot of sense that something (most commonly understood as an object / idea) dresses me, the sentence translates as "It attracts me" (unless given more context).
(2) John zieht mich an. - transitive. Here, it can mean both. Depends utterly on context.
(3) Ich ziehe mich an. - Since attracting oneself is quite uncommon, the sentence is understood to mean "I dress / am dressing myself".